No início, é comum o aluno confundir frases prontas com expressões idiomáticas. Pressione TAB e depois F para ouvir o conteúdo principal desta tela. Para pular essa leitura pressione TAB e depois F. Para pausar a leitura pressione D (primeira tecla à esquerda do F), para continuar pressione G (primeira tecla à direita do F). Para ir ao menu principal pressione a tecla J e depois F. Pressione F para ouvir essa instrução novamente.
Título do artigo:

Idioms - Expressões idiomáticas

94

por:

No início, é comum o aluno confundir frases prontas com expressões idiomáticas. A expressão idiomática pode ter restrição no uso, ou seja, não é para qualquer hora ou lugar.

Veja as expressões idiomáticas em português como "é moleza" ou "nunca o vi mais gordo" ou "falando no diabo". Você pode usá-las em qualquer lugar ou hora? Com certeza, não. É questão de bom senso.

It's a piece of cake é uma expressão idiomática e significa "é moleza". Se, numa determinada situação estiver em dúvida se deve ou não usá-la, é melhor não usar.

Para substituí-la, utilize that's easy, ou uma outra frase com ideia parecida. I don't know him from Adam é uma outra expressão idiomática. Significa "nunca o vi mais gordo".

Se também estiver em dúvida ao usá-la, use frases prontas como é o caso de I don't know him ou I have no idea who he is ou I never met him, ou ainda, I've never heard of him.

No lugar de speaking of the devil, pode-se utilizar by the way (a propósito, falando nisso).

Como as palavras usadas numa expressão idiomática têm significados metafóricos, não é tão fácil entender o momento correto do seu uso.

Devem ser evitadas em ambientes formais por quem não vive num determinado país, pois possuem um conteúdo cultural que somente morando no local se poderá compreender.

As pessoas podem sentir-se ofendidas, vulgarizadas e até inverterem o significado, causando um verdadeiro constrangimento.

Além dessas, encontramos várias outras, tais como:

Act your age, cujo significado é "não seja infantil

All day long = "O dia todo";

Cross my heart = "Juro por Deus";

Everybody says so = "Todos falam assim!";

For goodness' sake! =" Pelo amor de Deus!";

Good Lord! =" Meu Deus!";

Hand in Hand = "De mãos dadas"

Beyond a shadow of doubt = "Sem sombra de dúvida";

Sem sombra de dúvida