O uso do sinal indicativo
de crase é um suplício
A
crase é uma desgraça! Abaixo a crase! Serve pra quê? Ouvimos sempre essas
reclamações dos alunos, porque ela incomoda mais que o elefante daquela
musiquinha. Uma crase incomoda muita gente, duas crases...
Crase
não é acento, é convenção, logo não marca a tonicidade. Os usuários (não
do transporte coletivo, mas da língua) enfiam o acento grave conforme a
eufonia. É forte, vai crase. Doce e grave engano.
O
inusitado acontece por obra e graça de uma língua na qual a preposição e o
artigo são idênticos: a. Daí à tragédia (com crase) é um passo. Os
castelhanos perceberam o caos e se anteciparam: o artigo é la; e a preposição,
a. Assim: Vamos a la casa de Maria é um enunciado claro, limpo, como a casa da
própria.
Na
outra ibérica língua, a de Fernando Pessoa, teríamos: Vamos aa casa de Maria.
Quem daria crédito a esta grafia aa? Diriam tratar-se de coisa tipicamente
lusitana. Bobagem reservada às (com crase) piadas.
De
qualquer modo, experimente, heroico leitor dessa coluna, a pronúncia desses
dois aas. Que tal? Não sentiu, por acaso, um bloqueio pulmonar? Logo, frisemos
que o uso da crase é, antes de tudo, uma questão de saúde pública. Salvam-se
os pulmões graças à (com crase) balsâmica crase.
Artifícios
surgem como forma de evitar essa epidemia tão grave e aguda quanto a do Ebola.
Troca-se a palavra à qual (com crase) a crase está ligada por uma masculina,
surgindo ao, vai crase. Exemplo: Vai à praia. Vai ao litoral.
Adiante.
Se a crase é a contração de a+a, ela poderá acontecer na frente de palavras
femininas. Em Compro a crediário ou Compro a prazo temos o a como simples e
inofensiva preposição, pois o artigo de prazo e de crediário é o. Pô!
Porém
nada pode ser tão simples na vida do falante distraído da língua mãe de
Bilac (cuidado! não disse falante da língua da mãe distraída do Bilac).
Surgem, de inopino, não se sabe de onde, as locuções adverbiais femininas.
Aqui não adiantam artifícios de troca por ao. Exemplos: Dobrar à direita;
Ricardão colocou as calças às pressas; Saiu às cegas catando o Ricardão; A
mulher estava às apalpadelas com o Ricardão; Agarrou a colega à unha; Estava
à toa na vida, quando o Ricardão chegou às escondidas. Entretanto - Trancou a
mulher a cadeado; Andava com ela a tiracolo. Todo o cuidado é pouco (com a
crase e com o Ricardão).
Viu
só, matei à paulada, mas matei a pau. Uau!